Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local
Imagen de Google Jackets

Actualización funcional del diccionario trilingüe de Francisco Ximénez al alfabeto de la ALMG / Lina Eugenia Barrios Escobar; investigador Héctor Aurelio Concohá Chet; Auxiliar de investigación III Lilia Irene Cab Sir; auxiliar de investigación II Juana Virgilia Chavez Sazo; colaborador Manuel Jamínez Tambriz.

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoIdioma del resumen: Español Lenguaje original: Español Idioma del resumen: Inglés Lenguaje original: Español Editor: Guatemala : Universidad de San Carlos de Guatemala, Dirección General de Investigación, Programa Universitario de Investigación en Educación, Instituto de Estudios Interétnicos y de los Pueblos Indígenas, 2025Descripción: 350 páginas : ilustraciones blanco y negro ; 27.5 cmTipo de contenido:
  • texto
Tipo de medio:
  • sin mediación
  • con mediación
Tipo de soporte:
  • volumen
  • recurso en línea
Tema(s): Otra clasificación:
  • INF-2024-55 PUIE
Recursos en línea: Resumen: El diccionario de Francisco Ximénez “Primera parte del Tesoro de las Lenguas Cakchiquel, Quiché y Zutuhil, en que dichas Lenguas se traducen a la nuestra, española” es muy importante para la lingüística Maya porque desarrolla un vocabulario en tres idiomas: K’iche’, Kaqchikel y Tz’utujil que pertenecen a la rama K’iche’ Mayor. Es un diccionario de hace 300 años y contiene palabras que entraron en desuso. La grafía de Ximénez es de la época colonial y es difícil de entender en el siglo XXI, por ello se cambió al alfabeto oficial de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala ALMG. Ximénez por ser de Écija, Sevilla utilizó palabras del Andaluz, variante dialectal del Castellano, que no se entienden en América, por ello esas palabras se cambiaron a un español moderno. Ximénez por ser monje dominico tenía prejuicios hacia la espiritualidad Maya y utilizó palabras peyorativas, que se cambiaron por palabras respetuosas. Se digitalizaron las 8,395 entradas del diccionario en Excel, se cambiaron 7,716 palabras con grafía colonial al alfabeto de la ALMG, se adecuaron al español actual 301 palabras, se cambiaron a un lenguaje respetuoso 51 palabras peyorativas. Uno de los potenciales usos de este diccionario es publicarse y entregarse a graduandos de magisterio bilingüe intercultural para que al ejercer su profesión apliquen las palabras en desuso. También será de utilidad para epigrafistas, antropólogos, arqueólogos, y demás investigadores sociales.Resumen: The dictionary by Francisco Ximénez "First Part of the Treasure of the Cakchiquel, Quiché and Zutuhil Languages," in which these Languages are translated into our own, Spanish, is very important for Mayan linguistics because it deve-lops a vocabulary in three languages: K'iche', Kaqchikel, and Tz'utujil, which belong to the Greater K'iche' branch. It is a dictionary from 300 years ago and contains words that have fallen into disuse. Ximénez's orthography corresponds to the colonial period and is difficult to understand in the 21st century; therefore, it was adapted to the official alphabet of the Academy of Mayan Languages of Guatemala (ALMG). Ximénez, being from Écija, Seville, used words from An-dalusian Spanish, a dialectal variant of Castilian, which are not understood in America; thus, these words were changed to modern Spanish. Ximénez, being a Dominican friar, held prejudices regarding Mayan spirituality and used pejorative terms, which were replaced with respectful words. The 8,395 dictionary entries were digitized in Excel; 7,716 words with colonial spelling were converted to the ALMG alphabet, 301 words were adapted to contemporary Spanish, and 51 pejorative words were replaced with respectful language. One of the potential uses of this dictionary is to publish it and distribute it to graduates of the bilingual intercultural teacher training program so that, in their professional practi-ce, they may apply the archaic words. It will also be useful for epigraphers, anthropologists, archaeologists, and other social researchers.
Lista(s) en las que aparece este ítem: Informes finales
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Signatura topográfica Estado Notas Fecha de vencimiento Código de barras
Informes proyectos Informes proyectos Centro de Información y Documentación DIGI INF-2024-55 PUIE (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible Consulta en sala CINDIGI00507
Navegando Centro de Información y Documentación DIGI estanterías Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
No hay imagen de cubierta disponible No hay imagen de cubierta disponible
No hay imagen de cubierta disponible No hay imagen de cubierta disponible
No hay imagen de cubierta disponible No hay imagen de cubierta disponible
No hay imagen de cubierta disponible No hay imagen de cubierta disponible
No hay imagen de cubierta disponible No hay imagen de cubierta disponible
No hay imagen de cubierta disponible No hay imagen de cubierta disponible
No hay imagen de cubierta disponible No hay imagen de cubierta disponible
INF-2024-52 PRUNIAN Eficiencia de filtros artesanales elaborados con diferentes tipos de roca en la potabilización de agua para consumo humano / INF-2024-53 PUIE Primera encuesta de salud mental positiva en una muestra de estudiantes de la USAC / INF-2024-54 PUIE Elementos educativos en los relatos de la antigüedad maya contenidos en cuatro versiones del Popol Wuj / INF-2024-55 PUIE Actualización funcional del diccionario trilingüe de Francisco Ximénez al alfabeto de la ALMG / INF-2024-56 PUIE Pertinencia Formativa y Sociolaboral del Currículum de la Carrera de Psicología del Centro Universitario de Occidente CUNOC / INF-2024-57 PUIE Mediación pedagógica de relatos de sueños en la cultura tz’utujil para la educación bilingüe intercultural / INF-2024-58 PUIE Visión de docentes y estudiantes sobre la efectividad de la evaluación docente en EFPEM /

Lista de Encabezamiento de Materias Bibliotecas.

El diccionario de Francisco Ximénez “Primera parte del Tesoro de las Lenguas Cakchiquel, Quiché y Zutuhil, en que dichas Lenguas se traducen a la nuestra, española” es muy importante para la lingüística Maya porque desarrolla un vocabulario en tres idiomas: K’iche’, Kaqchikel y Tz’utujil que pertenecen a la rama K’iche’ Mayor. Es un diccionario de hace 300 años y contiene palabras que entraron en desuso. La grafía de Ximénez es de la época colonial y es difícil de entender en el siglo XXI, por ello se cambió al alfabeto oficial de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala ALMG. Ximénez por ser de Écija, Sevilla utilizó palabras del Andaluz, variante dialectal del Castellano, que no se entienden en América, por ello esas palabras se cambiaron a un español moderno. Ximénez por ser monje dominico tenía prejuicios hacia la espiritualidad Maya y utilizó palabras peyorativas, que se cambiaron por palabras respetuosas. Se digitalizaron las 8,395 entradas del diccionario en Excel, se cambiaron 7,716 palabras con grafía colonial al alfabeto de la ALMG, se adecuaron al español actual 301 palabras, se cambiaron a un lenguaje respetuoso 51 palabras peyorativas. Uno de los potenciales usos de este diccionario es publicarse y entregarse a graduandos de magisterio bilingüe intercultural para que al ejercer su profesión apliquen las palabras en desuso. También será de utilidad para epigrafistas, antropólogos, arqueólogos, y demás investigadores sociales.

The dictionary by Francisco Ximénez "First Part of the Treasure of the Cakchiquel, Quiché and Zutuhil Languages," in which these Languages are translated into our own, Spanish, is very important for Mayan linguistics because it deve-lops a vocabulary in three languages: K'iche', Kaqchikel, and Tz'utujil, which belong to the Greater K'iche' branch. It is a dictionary from 300 years ago and contains words that have fallen into disuse. Ximénez's orthography corresponds to the colonial period and is difficult to understand in the 21st century; therefore, it was adapted to the official alphabet of the Academy of Mayan Languages of Guatemala (ALMG). Ximénez, being from Écija, Seville, used words from An-dalusian Spanish, a dialectal variant of Castilian, which are not understood in America; thus, these words were changed to modern Spanish. Ximénez, being a Dominican friar, held prejudices regarding Mayan spirituality and used pejorative terms, which were replaced with respectful words. The 8,395 dictionary entries were digitized in Excel; 7,716 words with colonial spelling were converted to the ALMG alphabet, 301 words were adapted to contemporary Spanish, and 51 pejorative words were replaced with respectful language. One of the potential uses of this dictionary is to publish it and distribute it to graduates of the bilingual intercultural teacher training program so that, in their professional practi-ce, they may apply the archaic words. It will also be useful for epigraphers, anthropologists, archaeologists, and other social researchers.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

  Ciudad Universitaria, zona 12 Edificio S-11, 3er. nivel
     Guatemala, Guatemala

  (502) 2418 - 7950 / 7952

  info@digi.usac.edu.gt

  https://portal.digi.usac.edu.gt/


Responsive image
Responsive image

Con tecnología Koha