| 000 | 05174nam a22004337a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 003 | GT-GcDIGI | ||
| 005 | 20250924164824.0 | ||
| 007 | ta | ||
| 008 | 250924e2025 gt a|||grt||| 001 0 spa d | ||
| 040 |
_aGT-GcDIGI _bspa _cGT-GcDIGI _erda |
||
| 041 |
_bspa _hspa |
||
| 041 |
_beng _hspa |
||
| 084 | _aINF-2024-55 PUIE | ||
| 100 | 1 |
_aBarrios Escobar, Lina Eugenia _9502 _ecoordinadora |
|
| 245 | 1 |
_aActualización funcional del diccionario trilingüe de Francisco Ximénez al alfabeto de la ALMG / _cLina Eugenia Barrios Escobar; investigador Héctor Aurelio Concohá Chet; Auxiliar de investigación III Lilia Irene Cab Sir; auxiliar de investigación II Juana Virgilia Chavez Sazo; colaborador Manuel Jamínez Tambriz. |
|
| 264 | 1 |
_aGuatemala : _bUniversidad de San Carlos de Guatemala, Dirección General de Investigación, Programa Universitario de Investigación en Educación, Instituto de Estudios Interétnicos y de los Pueblos Indígenas, _c2025 |
|
| 300 |
_a350 páginas : _bilustraciones blanco y negro ; _c27.5 cm |
||
| 336 |
_atexto _btxt _2rda |
||
| 337 |
_asin mediación _bn _2rda media |
||
| 337 |
_acon mediación _bc _2rda mediado |
||
| 338 |
_avolumen _bnc _2rda soporte |
||
| 338 |
_arecurso en línea _bcr _2rda soporte |
||
| 500 | _aLista de Encabezamiento de Materias Bibliotecas. | ||
| 520 | 3 | _aEl diccionario de Francisco Ximénez “Primera parte del Tesoro de las Lenguas Cakchiquel, Quiché y Zutuhil, en que dichas Lenguas se traducen a la nuestra, española” es muy importante para la lingüística Maya porque desarrolla un vocabulario en tres idiomas: K’iche’, Kaqchikel y Tz’utujil que pertenecen a la rama K’iche’ Mayor. Es un diccionario de hace 300 años y contiene palabras que entraron en desuso. La grafía de Ximénez es de la época colonial y es difícil de entender en el siglo XXI, por ello se cambió al alfabeto oficial de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala ALMG. Ximénez por ser de Écija, Sevilla utilizó palabras del Andaluz, variante dialectal del Castellano, que no se entienden en América, por ello esas palabras se cambiaron a un español moderno. Ximénez por ser monje dominico tenía prejuicios hacia la espiritualidad Maya y utilizó palabras peyorativas, que se cambiaron por palabras respetuosas. Se digitalizaron las 8,395 entradas del diccionario en Excel, se cambiaron 7,716 palabras con grafía colonial al alfabeto de la ALMG, se adecuaron al español actual 301 palabras, se cambiaron a un lenguaje respetuoso 51 palabras peyorativas. Uno de los potenciales usos de este diccionario es publicarse y entregarse a graduandos de magisterio bilingüe intercultural para que al ejercer su profesión apliquen las palabras en desuso. También será de utilidad para epigrafistas, antropólogos, arqueólogos, y demás investigadores sociales. | |
| 520 | 3 | _aThe dictionary by Francisco Ximénez "First Part of the Treasure of the Cakchiquel, Quiché and Zutuhil Languages," in which these Languages are translated into our own, Spanish, is very important for Mayan linguistics because it deve-lops a vocabulary in three languages: K'iche', Kaqchikel, and Tz'utujil, which belong to the Greater K'iche' branch. It is a dictionary from 300 years ago and contains words that have fallen into disuse. Ximénez's orthography corresponds to the colonial period and is difficult to understand in the 21st century; therefore, it was adapted to the official alphabet of the Academy of Mayan Languages of Guatemala (ALMG). Ximénez, being from Écija, Seville, used words from An-dalusian Spanish, a dialectal variant of Castilian, which are not understood in America; thus, these words were changed to modern Spanish. Ximénez, being a Dominican friar, held prejudices regarding Mayan spirituality and used pejorative terms, which were replaced with respectful words. The 8,395 dictionary entries were digitized in Excel; 7,716 words with colonial spelling were converted to the ALMG alphabet, 301 words were adapted to contemporary Spanish, and 51 pejorative words were replaced with respectful language. One of the potential uses of this dictionary is to publish it and distribute it to graduates of the bilingual intercultural teacher training program so that, in their professional practi-ce, they may apply the archaic words. It will also be useful for epigraphers, anthropologists, archaeologists, and other social researchers. | |
| 650 | 0 | 7 |
_aEscrituras indígenas _vDiccionarios _2 _9495 |
| 650 | 0 | 7 |
_aLenguaje y lenguas _vLexicografía _2 _9496 |
| 650 | 0 | 7 |
_aLenguas indígenas _vDiccionarios _2 _9497 |
| 650 | 0 | 7 |
_aCakchiquel _vGramática _2 _9498 |
| 650 | 0 | 7 |
_aQuiché _vGramática _2 _9499 |
| 650 | 0 | 7 |
_aTzutuhil _vGramática _2 _9500 |
| 650 | 0 | 4 |
_aIdiomas Mayas _9501 |
| 700 | 1 |
_aConcohá Chet, Héctor Aurelio _9503 _einvestigador |
|
| 700 | 1 |
_aCab Sir, Lilia Irene _9504 _eauxiliar de investigación III |
|
| 700 | 1 |
_aChavez Sazo, Juana Virgilia _9505 _eauxiliar de investigación II |
|
| 700 | 1 |
_aJamínez Tambriz, Manuel _9506 _ecolaborador |
|
| 856 | 4 | 0 |
_uhttps://digi.usac.edu.gt/bvirtual/informes/puie/INF-2024-55.pdf _ypdf |
| 942 |
_2ddc _cINF _hINF-2024-55 PUIE _n0 |
||
| 999 |
_c289 _d289 |
||