000 05174nam a22004337a 4500
003 GT-GcDIGI
005 20250924164824.0
007 ta
008 250924e2025 gt a|||grt||| 001 0 spa d
040 _aGT-GcDIGI
_bspa
_cGT-GcDIGI
_erda
041 _bspa
_hspa
041 _beng
_hspa
084 _aINF-2024-55 PUIE
100 1 _aBarrios Escobar, Lina Eugenia
_9502
_ecoordinadora
245 1 _aActualización funcional del diccionario trilingüe de Francisco Ximénez al alfabeto de la ALMG /
_cLina Eugenia Barrios Escobar; investigador Héctor Aurelio Concohá Chet; Auxiliar de investigación III Lilia Irene Cab Sir; auxiliar de investigación II Juana Virgilia Chavez Sazo; colaborador Manuel Jamínez Tambriz.
264 1 _aGuatemala :
_bUniversidad de San Carlos de Guatemala, Dirección General de Investigación, Programa Universitario de Investigación en Educación, Instituto de Estudios Interétnicos y de los Pueblos Indígenas,
_c2025
300 _a350 páginas :
_bilustraciones blanco y negro ;
_c27.5 cm
336 _atexto
_btxt
_2rda
337 _asin mediación
_bn
_2rda media
337 _acon mediación
_bc
_2rda mediado
338 _avolumen
_bnc
_2rda soporte
338 _arecurso en línea
_bcr
_2rda soporte
500 _aLista de Encabezamiento de Materias Bibliotecas.
520 3 _aEl diccionario de Francisco Ximénez “Primera parte del Tesoro de las Lenguas Cakchiquel, Quiché y Zutuhil, en que dichas Lenguas se traducen a la nuestra, española” es muy importante para la lingüística Maya porque desarrolla un vocabulario en tres idiomas: K’iche’, Kaqchikel y Tz’utujil que pertenecen a la rama K’iche’ Mayor. Es un diccionario de hace 300 años y contiene palabras que entraron en desuso. La grafía de Ximénez es de la época colonial y es difícil de entender en el siglo XXI, por ello se cambió al alfabeto oficial de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala ALMG. Ximénez por ser de Écija, Sevilla utilizó palabras del Andaluz, variante dialectal del Castellano, que no se entienden en América, por ello esas palabras se cambiaron a un español moderno. Ximénez por ser monje dominico tenía prejuicios hacia la espiritualidad Maya y utilizó palabras peyorativas, que se cambiaron por palabras respetuosas. Se digitalizaron las 8,395 entradas del diccionario en Excel, se cambiaron 7,716 palabras con grafía colonial al alfabeto de la ALMG, se adecuaron al español actual 301 palabras, se cambiaron a un lenguaje respetuoso 51 palabras peyorativas. Uno de los potenciales usos de este diccionario es publicarse y entregarse a graduandos de magisterio bilingüe intercultural para que al ejercer su profesión apliquen las palabras en desuso. También será de utilidad para epigrafistas, antropólogos, arqueólogos, y demás investigadores sociales.
520 3 _aThe dictionary by Francisco Ximénez "First Part of the Treasure of the Cakchiquel, Quiché and Zutuhil Languages," in which these Languages are translated into our own, Spanish, is very important for Mayan linguistics because it deve-lops a vocabulary in three languages: K'iche', Kaqchikel, and Tz'utujil, which belong to the Greater K'iche' branch. It is a dictionary from 300 years ago and contains words that have fallen into disuse. Ximénez's orthography corresponds to the colonial period and is difficult to understand in the 21st century; therefore, it was adapted to the official alphabet of the Academy of Mayan Languages of Guatemala (ALMG). Ximénez, being from Écija, Seville, used words from An-dalusian Spanish, a dialectal variant of Castilian, which are not understood in America; thus, these words were changed to modern Spanish. Ximénez, being a Dominican friar, held prejudices regarding Mayan spirituality and used pejorative terms, which were replaced with respectful words. The 8,395 dictionary entries were digitized in Excel; 7,716 words with colonial spelling were converted to the ALMG alphabet, 301 words were adapted to contemporary Spanish, and 51 pejorative words were replaced with respectful language. One of the potential uses of this dictionary is to publish it and distribute it to graduates of the bilingual intercultural teacher training program so that, in their professional practi-ce, they may apply the archaic words. It will also be useful for epigraphers, anthropologists, archaeologists, and other social researchers.
650 0 7 _aEscrituras indígenas
_vDiccionarios
_2
_9495
650 0 7 _aLenguaje y lenguas
_vLexicografía
_2
_9496
650 0 7 _aLenguas indígenas
_vDiccionarios
_2
_9497
650 0 7 _aCakchiquel
_vGramática
_2
_9498
650 0 7 _aQuiché
_vGramática
_2
_9499
650 0 7 _aTzutuhil
_vGramática
_2
_9500
650 0 4 _aIdiomas Mayas
_9501
700 1 _aConcohá Chet, Héctor Aurelio
_9503
_einvestigador
700 1 _aCab Sir, Lilia Irene
_9504
_eauxiliar de investigación III
700 1 _aChavez Sazo, Juana Virgilia
_9505
_eauxiliar de investigación II
700 1 _aJamínez Tambriz, Manuel
_9506
_ecolaborador
856 4 0 _uhttps://digi.usac.edu.gt/bvirtual/informes/puie/INF-2024-55.pdf
_ypdf
942 _2ddc
_cINF
_hINF-2024-55 PUIE
_n0
999 _c289
_d289